Предлоги at, on, in, by
28.04.2023 2023-10-08 14:39Предлоги at, on, in, by
Часть четырнадцатая. Предлоги at, on, in, by.
Очень часто сталкиваюсь с тем, что при объяснении какой-то грамматической темы или какой-то грамматической структуры от студентов звучит вопрос «почему так?».
Давайте я продемонстрирую, каково это. Например, фразы «в аэропорту” и «на вокзале» отвечают на вопрос «где?». Но почему не «на аэропорту» и не «в вокзале»? То есть, другими словами, предлоги «в» и «на» фонетически абсолютно разные, а означают они в данном контексте одно и то же. И конкретно с этими словами употреблять их нужно только так, как приведено в первом примере, и никак иначе.
Чтобы ответить на вопрос «почему так?», нужно знать историю языка, этимологию возникновения этих слов, а так же особенности фонетической структуры языка и совместимости определённых звуков при комбинации различных частей речи. Такими знаниями обладают только те люди, которые язык изучают профессионально. Обычный человек не сможет ответить на вопрос «почему так?» даже относительно своего родного языка.
С любым иностранным также. Вас не должен интересовать вопрос «почему». Вас должен интересовать вопрос «как это понимать?». Всё!
Давайте рассмотрим четыре предлога – «at», «on», «in», «by». И рассматривать мы их будем не по отдельности, а сгруппируем их в устойчивые выражения относительно трёх контекстов – транспорт, место/местоположение и время.
Нас интересует английская версия, а не перевод. Поэтому мы будем брать во внимание только те фразы, которые однотипно употребляются в английской версии, вне зависимости от того, как они переводятся на русский язык.
Устойчивые фразы с предлогом at.
Предлог at в контексте транспорта.
В контексте транспорта устойчивых выражений с предлогом at не имеется.
Предлог at в контексте местоположнеия.
Приведённые ниже фразы отвечают на вопрос «где?» и в предложении, они являются обстоятельством места. И первое, с чем можно ассоциировать эти фразы, это с конкретным адресом.
Слово «конкретный» будет словом-ориентиром для предлога «at». И ассоциация с конкретным адресом означает, что вы говорите не о нахождении в здании организации, а о нахождении по адресу, где эта организация располагается.
То есть, находясь в школе, вы можете быть внутри здания за партой, а можете бегать вокруг школы по территории, но вы по-прежнему «в школе». Находясь в аэропорту, вы можете быть на парковке аэропорта, перед зданием аэропорта, в самом здании аэропорта и даже на взлётно-посадочной полосе, но вы всё равно будете спонтанно использовать фразу «я в аэропорту», не вдаваясь ни в какие детали.
Иногда возникают трудности с пониманием некоторых фраз типа в спортзале или в ресторане. Мы же всегда внутри!
Мы, у кого 4 сезона, чаще всего ходим в заведения, которые ассоциируются у нас с какими-то активностями внутри физических зданий. Однако летом вы можете находиться снаружи какого-то спорткомплекса и играть в теннис, волейбол, бадминтон, заниматься лёгкой атлетикой или просто загорать. Идя в ресторан, вы можете занять столик внутри, а можете сесть снаружи на террасе. В любом случае, вы будете «в спортклубе» или «в ресторане”, потому что даже в русском языке вы подразумеваете адрес, а не описываете, где конкретно вы находитесь.
Таким образом, вы можете пользоваться некоторыми фразами только в таком виде, имея возможность представить, что конкретно они значат. Выбор артиклей, в смысле определённого или неопределённого, диктуется контекстом.
at school – в школе
at university – в университете
at home – дома
at work – на работе
at the airport – в аэропорту
at the station – на вокзале
at a restaurant – в ресторане
at the gym – в спортзале
at the hairdresser’s – в парикмахерской
at 10 Downing Street – по адресу 10 Даунинг-стрит
Ещё один нюанс заключается в том, что первые четыре фразы из списка могут употребляться в прямом или в переносном смысле.
Например, школьнику или студенту звонят родители и спрашивают, где он. Ответы «I’m at school»/«I’m at University» употребляются в данном случае в прямом смысле – я в школе, в смысле по адресу, где находится школа, или я в университете. В смысле по адресу, где находится мой университет.
Но вот в прошедшем времени эти фразы чаще всего приобретают переносный смысл и описывают, что вы были частью организации. Поэтому фразы «when I was at school/University» переводятся «когда я учился в школе/в университете».
То же самое касается враз «at home» и «at work». Представьте, вам звонят с работы и спрашивают, где вы. Вы отвечаете – «дома». Что вы подразумеваете? Особенно, если вы говорите это фразу коллеге, который даже если и знает ваш домашний адрес, но он не понимает, квартира это или дом.
Говоря слово «дома», вы можете находиться в прямом смысле по адресу проживания или в доме или в квартире, и вы можете быть у себя во дворе – или во дворе частного дома или же во дворе многоквартирного дома. В переносном же смысле, имеется ввиду вы уже в состоянии дома, а не в состоянии работы. Поэтому иногда вы можете быть на соседней улице в магазине или вообще только по пути домой и сказать, что вы уже дома, подразумевая, что рабочее время закончилось.
Фраза «на работе» также имеет переносный смысл и означает быть в состоянии работы, а не по адресу местонахождения офиса. Это должно быть понятно только потому, что не все профессии подразумевают сидение в офисе. Поэтому почтальоны, курьеры, водители, пилоты, бригады скорой помощи – они тоже «на работе», то есть они в состоянии работы.
Предлог at в контексте времени.
Конкретное время.
Приведённые ниже фразы отвечают на вопрос «когда?» и в предложении, они являются обстоятельством времени.
at 6 o’clock – в шесть часов
at half past two – в половину третьего
at midday – в полдень
at midnight – в полночь
at lunch time – в обеденное время
at dinner time – во время ужина
С первыми двумя фразами всё понятно – есть чёткое указание конкретных цифр. Остальные же фразы цифр не содержат, но конкретное время подразумевают. Полдень соответствует 12:00 часам, полночь – 0:00 часам. А вот время обеда и время ужина должно пониматься всегда относительно контекста. Кто-то начинает обедать в 12:00, а кто-то в 13:00. Кто-то ужинает в 17:00, а кто-то в 18:00 и позже.
Период времени.
at Christmas – на рождество
at Easter – на пасху
at the weekend – на выходные
at night – ночью
Для всех большой сюрприз, что рождество и пасха длятся более одного дня, так как многие не празднуют эти праздники как должно, а, точнее, празднуют их, отрываясь только в последний день.
Рождеству, согласно традиции, предшествуют 4 адвента – четыре воскресенья, в которые зажигают по одной свечке в венке. 25 декабря – это замыкающий этап. Поэтому рождество в голове русскоязычного населения больше ассоциируется с продаваемыми в туристических агентствах турах, нежели чем с реальными традициями этого праздника.
Отсюда будьте осторожны с фразой «на рождество». Вы можете вкладывать контекст одного дня, а английская сторона может иметь ввиду целый месяц.
Пасха – это сорокодневный пост, завершающийся днём, который получил название «пасха». В Германии, к примеру, пост открывается чревоугодническим карнавалом. Это когда люди обжираются всем, чем могут, перед началом поста, потом идет сам пост и потом пасха.
Знакомьтесь со словарным запасом корректно – читайте словарные статьи с полным описанием того или иного слова или фразы.
Устойчивые фразы с предлогом on.
Предлог on в контексте транспорта.
Приведённые ниже фразы отвечают на вопрос «где?» и в предложении, они являются обстоятельством места.
on a bike – на велосипеде
on a bus – в автобусе
on a train – в поезде
on a plane – в самолёте
on a boat * – на катере/прогулочном корабле
on a ship – на корабле
Иногда очень полезно знать этимологию возникновения конкретного слова или фразы. Например, вы же понимаете фразы «повесить трубку» или «положить трубку», хотя мы современные телефоны никуда не вешаем и не кладём.
Мы понимаем смысл этих фраз только потому, что выросли с прибором, который эволюционировал и знаем, зачем нужно было трубку раньше вешать или класть. Сейчас мы жмём на определённое место на экране, где высвечивается нечто, похожее на кнопочку, чтобы завершить телефонный разговор. Однако после этого никуда свой телефон не вешаем.
С предлогом «on» в контексте транспорта также. Любой транспорт должен ассоциироваться у вас с лошадью, так как он эволюционировал из лошади и мощность большинства видов транспорта измеряется в лошадиных силах.
Когда вы на лошади, на велосипеде, на скутере, на мотоцикле, вы верхом и это очень легко представляется и ассоциируется с предлогом «on». Но абсолютно то же самое, когда вы передвигаетесь на автобусе, троллейбусе, трамвае, самолёте и корабле. Эти виды транспорта эволюционировали из лошади.
Есть также один нюанс. Если речь идёт об общественном транспорте, вы можете представлять себя, стоящими на общественной платформе, которую тащит лошадь. И, несмотря на то, что платформа крытая и вы внутри, вы «на» ней находитесь.
Самая коварная часть – это перевод. Если вы хотите перевести фразу «on a bus» фразой «на автобусе», то это некорректно. Эта фраза отвечает на вопрос «где?» и в русской версии это будет «в автобусе», а не «на автобусе». Вы же не скажите, что вы сейчас «на» автобусе. Вы «в» автобусе. Вы можете «путешествовать на автобусе», но это фраза будет отвечать на абсолютно другой вопрос.
Здесь фокус внимания на смысл оригинала, а не перевода. Вы в состоянии что-либо перевести только в том случае, если вы поняли оригинал. Да и конечный перевод – это описание оригинальной мысли по правилам нашего языка. Поэтому то, что в оригинале, и то, что в переводе, могут вообще не совпадать.
Единственное исключение! Предлог «on» меняется на предлог «in», если вы говорите о своём личном транспорте, а не об общественном. Поэтому «on the boat» – как на общественном виде транспорта, «in the boat» – на личном.
Предлог on в контексте местоположнеия.
Приведённые ниже фразы отвечают на вопрос «где?» и в предложении, они являются обстоятельством места.
on the floor – на полу
on a table – на столе
on a shelf – на полке
on the balcony – на балконе
on the roof – на крыше
on the wall – на стене
Здесь всё просто – на любой поверхности. Главное понимать, что на поверхности под любым углом: на полу, на столе – это горизонтальная поверхность, на стене – это вертикальная поверхность, на крыше – вообще диагональ представляется.
Предлог on в контексте времени.
Приведённые ниже фразы отвечают на вопрос «когда?» и в предложении, они являются обстоятельством времени.
Даты.
on 24th April – двадцать четвёртого апреля
on January 1st – первого января
Дни.
on Monday – в понедельник
on Tuesday – во вторник
on my birthday – на мой день рождения
on New Year’s Day – на новый год
on Valentine’s Day – в день Святого Валентина
Здесь тоже всё просто – вы смотрите на поверхность календаря. Сам календарь может быть бумажным и висеть на стене или же электронным и вы можете на него смотреть, глядя на поверхность экрана телефона или компьютера. Поэтому здесь нет вообще никаких противоречий с предыдущим правилом – вы смотрите на поверхность календаря.
Каждая календарная секция или страница – это и день недели и число. Таким образом, все даты, все дни недели и все фразы, в которые входит слово «day», будут употребляться с предлогом «on». Опять же – в контексте ответа на вопрос «когда?», а не на вопросы «какое сегодня число?» или «какой сегодня день?».
Устойчивые фразы с предлогом in.
Предлог in в контексте транспорта.
Приведённые ниже фразы отвечают на вопрос «где?» и в предложении, они являются обстоятельством места.
in the car – в машине
in the taxi – в машине такси
Предлог «in» в контексте транспорта употребляется только тогда, когда вы говорите о личном транспорте. Такси входит в категорию личного транспорта, так как на время аренды машина едет туда, куда скажете вы и вы находитесь внутри своего личного пространства.
Предлог in в контексте местоположнеия.
Данные фразы отвечают на вопрос «где?» и являются обстоятельствами места. Очень важно при этом понимать один простой принцип – слова или выражения, которые вы привыкли употреблять в прямом смысле, полностью сохраняют своё значение в переносном смысле и представляются абсолютно идентично. Например: «студент пришёл»/«мысль пришла».
Это важно понимать, так как вы чётко должны осознавать, что границы бывают физические, а бывают воображаемые (ментальные, пространственные, временные …).
В приведённых ниже фразах физические границы представляются легко, так как в этих местах вы стены можете не только видеть, но и потрогать:
in the kitchen – на кухне
in the study – в кабинете
in a flat – в квартире
in a house – в доме
in a shop – в магазине
В этих же фразах границ физически нет, но они подразумеваются:
in France – во Франции
in Paris – в Париже
in the park – в парке
in the street – на улице
in a meeting – на встрече
Говоря странах, границ в виде стен мы в большинстве случаев не видим, но эти границы чётко обозначены на картах и когда кто-то нарушает эти границы, их как минимум задерживают.
Границ вокруг городов мы тоже не видим, а вот в мэрии границы любого города обозначены чётко и каждый чиновник знает зону своей ответственности вплоть до метра.
Не каждый парк огорожен забором. И как же вы понимаете, когда вы вышли из парка? Очень просто – вы знаете как выгляди парк, и как выглядит улица или переулок. Поэтому один шаг вперёд и вы вышли за территорию парка, один шаг назад – добро пожаловать в парк.
Во фразе «на встрече» подразумеваются личные границы участников встречи. Все, кто не в курсе темы разговора, вежливо посылаются по своим делам. Физически границ нет, а подойти не получится.
Предлог in в контексте времени.
Данные фразы отвечают на вопрос «когда?», являются обстоятельствами времени и описывают временные рамки – временные границы.
in the morning – утром (в рамках межу 6:00 утра и 12:00 дня)
in the afternoon – после обеда (в рамках межу 12:00 дня и 6:00 вечера)
in the evening – вечером (в рамках межу 6:00 вечера и 12:00 ночи)
Если этот принцип понятен, то месяцы также можно представить в виде различных временных рамок – хоть в неделях, хоть в днях, хоть в часах…
in January – в январе
in February – в феврале
in March – в марте
in April – в апреле
in May – в мае
in June – в июне
in July – в июле
in August – в августе
in September – в сентябре
in October – в октябре
in November – в ноябре
in December – в декабре
То же самое с сезонами:
in (the) winter – зимой
in (the) spring – весной
in (the) summer – летом
in (the) autumn – осенью
Ну, и с годами:
in 1995 – в 1995
in 2018 – в 2018
in 2025 – в 2025
Устойчивые фразы с предлогом by.
Предлог by в контексте транспорта.
Данные фразы отвечают на вопросы «как?», «каким образом?» и чаще всего используются в выражениях типа «я обычно путешествую на машине», то есть машиной или при помощи машины.
by car – на машине/машиной/при помощи машины
by bus – на автобусе/автобусом/при помощи автобуса
by train – на поезде/поездом/при помощи поезда
by plane – на самолёте/самолётом/при помощи самолёта
by boat – на яхте/яхтой/при помощи яхты
Предлог by в контексте местоположнеия.
А здесь предлог «by» просто является синонимом слов «close to»/«near»:
by a lake – у озера/рядом с озером
by the sea – у моря/рядом с морем
by my house – у дома/рядом с домом
by the cathedral – у собора/рядом с собором
by the corner – на углу
by the door – у двери
Предлог by в контексте времени.
Однотипные фразы, которые могут употребляться как для описания того, чем вы в принципе занимаетесь регулярно, так и для описания дедлайнов, которые впервые рассматриваются на уровне Upper-Intermediate.
by the end of the day – к концу дня
by the end of the week – к концу недели
by the end of the month – к концу месяца
by the end of the year – к концу года
by the end of may – к концу мая
by the end of the summer – к концу лета
Удачи!
Рубрики
Популярные статьи
Рекомендуемые курсы