Объектные местоимения
01.12.2023 2023-12-01 20:53Объектные местоимения
Часть семнадцатая. Объектные местоимения.
В английском языке нет слов «мне» или «меня», но есть форма слова, которая может принимать эти смыслы. Почему? А потому, что английский – это аналитический язык и одна и та же форма слова превращается в ту или иную часть речи в зависимости от месторасположения этой формы слова в предложении.
Начальные этапы изучения языка нацелены именно на то, чтобы в рамках уровней Beginner и Elementary привыкнуть к структуре языка, которая больше не изменится и на которой строится абсолютно всё остальное.
Другими словами, вам действительно нужно разбираться в порядке слов в предложении, в частях речи и привыкнуть закреплять элементарные базовые знания исключительно в контексте. Причём, даже не задумываясь о том, чтобы учить какие-то слова отдельно – вне предложения.
Английский базируется на латыни, где есть падежи. В английском они тоже есть, но самое неприятное для учащихся заключается в том, что их не объясняют русской терминологией, а используют английскую. Это приводит к тому, что многие преподаватели и учащиеся начинают переводить то или иное слово только одним вариантом, хотя в реальности – это грубейшая ошибка, которая по цепной реакции приводит к непониманию очень большого количества грамматических тем в будущем.
К тому же, большинство взрослых не перестают упоминать о том факте, что они не разбираются в терминологии русского языка и, получается, что это просто бессмысленно, объяснять английскую грамматику в терминах.
Самое главное, что нужно понять как можно быстрее, так это то, что перевод – это вынужденная мера в рамках образовательного процесса. Он нужен, чтобы просто объяснить тот или иной грамматический или лексический материал, и убедиться, что учащиеся всё поняли корректно, а не делали хаотичные выводы. На высших уровнях надобность в переводе отпадает.
Итак, вы уже познакомились с личными местоимениями. Как и в русском языке, у нас здесь есть три лица единственного и множественного числа. Эти местоимения употребляются ТОЛЬКО в именительном падеже и в этом можно убедится, понаблюдав, что в форме именительного падежа эти конкретные слова могут стоять только на месте подлежащего, которое комбинируется со сказуемым. Напомню, эти местоимения, которые отвечают на вопросы «кто?», «что?», выглядят так:
I – я
you – ты
he – он
she – она
it – оно
we – мы
you – вы
they – они
Но у нас есть ещё и так называемые объектные местоимения и они в зависимости от месторасположения в предложении или в зависимости от комбинации с переходными или непереходными глаголами могут интерпретироваться четырьмя падежами – именительным, родительным, дательным и винительным. Не одновременно, конечно. Даже если вы не разбираетесь в названиях, то вы должны понимать разницу между словами мне и меня. За это и ухватимся. Выглядят эти местоимения так:
me – я (кто? что), меня (кого? чего?), мне (кому? чему?), меня (кого? что?)
you – ты (кто? что), тебя (кого? чего?), тебе (кому? чему?), тебя (кого? что?)
him – он (кто? что), его (кого? чего?), ему (кому? чему?), его (кого? что?)
her – она (кто? что), её (кого? чего?), ей (кому? чему?), её (кого? что?)
it – оно (кто? что), его (кого? чего?), ему (кому? чему?), его (кого? что?)
us – мы (кто? что), нас (кого? чего?), нам (кому? чему?), нас (кого? что?)
you – вы (кто? что), вас (кого? чего?), вам (кому? чему?), вас (кого? что?)
them – они (кто? что), их (кого? чего?), им (кому? чему?), их (кого? что?)
Именительный падеж – кто? что?
Эти формы превращаются в именительный падеж, когда место подлежащего уже занято, а в продолжении нужно ещё одно местоимение в именительном падеже. Чтобы сказать элементарную фразу «Это я.», нужно понимать, что место подлежащего занято слом «it» и сказать «It is I.» будет ошибкой.
Выход – объектные местоимения. Корректно эта фраза звучит так – «It is me.», где слово «me» переводится словом «я».
It’s me. – Это я.
It’s you. – Это ты.
It’s him. – Это он.
It’s her. – Это она.
It’s it. – Это оно. (Здесь чаще будет That’s it.)
It’s us. – Это мы.
It’s you. – Это вы.
It’s them. – Это они.
С одной из этих фраз можно, к примеру, построить такое предложение:
It’s me in the photo. – Это я на фото.
Родительный падеж – кого? чего?
Родительный падеж будет требоваться в некоторых фразах, которые не типичны для русского языка с точки зрения построения предложения. То есть, нам на русском проще сказать «Это я на фото.», нежели «Это фото (кого? чего?) меня.». Однако же нас интересует прежде всего английский вариант, а он в дословным переводом будет выглядеть так:
It’s a photo of me. – Это фото (кого? чего?) меня.
It’s a photo of you. – Это фото (кого? чего?) тебя.
It’s a photo of him. – Это фото (кого? чего?) его.
It’s a photo of her. – Это фото (кого? чего?) её.
It’s a photo of it. – Это фото (кого? чего?) его.
It’s a photo of us. – Это фото (кого? чего?) нас.
It’s a photo of you. – Это фото (кого? чего?) вас.
It’s a photo of them. – Это фото (кого? чего?) их.
Вот так мы одни и те же формы слов превратили в родительный падеж. Продолжаем. Давайте то же самое сделаем и с дательным.
Дательный падеж – кому? чему?
Использование дательно падежа диктуется смыслом глагола который требует его употребления. Эта тема неразрывно связана с таким понятием, как непереходные глаголы. Разберём самый простой пример:
Give me the photo. – Дай (кому? чему) мне это фото.
И вот у нас форма слова «me», которую мы только что понимали как «я» и «меня», превращается в слово «мне».
Give me the photo. – Дай (кому? чему) мне это фото.
I can give you the photo. – Я могу дать (кому? чему) тебе это фото.
Give him the photo. – Дай (кому? чему) ему это фото.
Give her the photo. – Дай (кому? чему) ей это фото.
Give it the photo. – Дай (кому? чему) ему это фото.
Give us the photo. – Дай (кому? чему) нам это фото.
I can give you the photo. – Я могу дать (кому? чему) вам это фото.
Give them the photo. – Дай (кому? чему) им это фото.
Винительный падеж – кого? что?
Аналогичный трюк проделываем с винительным падежом. Пониманию того, как это происходит, может помочь изучение переходных глаголов.
Управление глагола «видеть» может совпадать в одном из контекстов с русской версией. То есть можно видеть «кого?», «что?».
Can you see me in the photo? – Можешь ли ты видеть (кого? что?) меня на этом фото?
Can I see you in the photo? – Могу ли я видеть (кого? что?) тебя на этом фото?
Can you see him in the photo? – Можешь ли ты видеть (кого? что?) его на этом фото?
Can you see her in the photo? – Можешь ли ты видеть (кого? что?) её на этом фото?
Can you see it in the photo? – Можешь ли ты видеть (кого? что?) его на этом фото?
Can you see us in the photo? – Можешь ли ты видеть (кого? что?) нас на этом фото?
Can I see you in the photo? – Могу ли я видеть (кого? что?) вас на этом фото
Can you see them in the photo? – Можешь ли ты видеть (кого? что?) их на этом фото?
Вот так нужно понимать это грамматическую тему. Проверяйте сами, читая адаптированную художественную литературу.
Удачи! Продолжение следует…
Рубрики
Популярные статьи
Рекомендуемые курсы